Кайтанья Махапрабху — Писания, доказывающие Его Аватарахуд и Божественность. Часть 3


Все, что было сказано о » Кайтанья-упани», в равной степени относится к «Гопала-тапани-упани», «Кṛṣṇa-упани» и «Пуруṣa-бодхини-упани» — отрывкам, которые последователи Кайтаньи цитируют как пророчества о явлении Кайтаньи. Стиль этих произведений не похож на стиль известных авторитетных древних Упанишад. Шкара, Рамануджа, Мадхва и их последователи (до и после Кайтаньи) не цитируют, не ссылаются, не упоминают и не комментируют эти Упани-Шады. Не найдено никаких свидетельств существования традиции (śākhā) хранителей этих Упанических книг в древние времена. Не обнаружено их существование и сегодня. Вышеупомянутые Упани-хады объявлены частями Атхарваведы, но атхарваведины утверждают, что эти исторические источники не имеют ничего общего с Атхарваведой.
В 2015 году в Удупи я консультировался с Śatāvadhānī Uḍupi Rāmanātha Ācārya, paṇḍita и учителем Ṛgveda и Atharvaveda. Он утверждает, что эти отрывки не имеют ничего общего с Атхарваведой и Самаведой.

Отрывок взят из неизвестного источника, но он определенно не ведический, ни по названию разделов, ни по языку изложения. Шатавадхани Учителя Раманатха Акарья выделяет странные типы разделов, которые отсутствуют в Атхарваведе: «3-й кх., Брахма-вибхага» Вероятно, кх. означает khāṇḍa. В Атхарваведе 40 kāṇḍa вместо khāṇḍa. Даже если khāṇḍa — это канцелярская ошибка, все равно отрывок, предложенный Нарайей Махараджей, отсутствует в третьей kāṇḍa Атхарваведы. В «Атхарваведе» нет разделов с названием «вибхага», поэтому нет и раздела с названием «Брахма-вибхага».
В этом отрывке мы видим типичную биографическую схему: принятие Кайтаньей монашества — место его рождения — время появления — золотой цвет. В доказательствах схема меняется, ключевые вехи биографии просто переставлены местами.
Если бы этот отрывок действительно был из Атхарваведы, его можно было бы по праву считать самым древним и самым ранним доказательством божественности Кайтаньи, но основатели традиции — Рупа, Санатана, Джива, Вишванатха и Баладева — не упоминают и не цитируют его в своих трудах. Отрывок полностью лишен ведических акцентов. В нем нет ни одной языковой особенности, ни одной глагольной формы, ни одной морфологической черты, характерной для стиля Вед. В отрывке нет ведийского метра, вернее, вообще нет никакого метра. Он также не содержит специфических ведических элементов, таких как инъюнктив или конъюнктив. Ни в одном произведении Гаудия до девятнадцатого века этот отрывок не встречается.
В переводе Нараи Махараджи отсутствует слово nirvedo («отречение»). Само слово nirvedo является существительным. Грамматические и словарные значения исключают значение «отрекшийся» («brāhmaṇa-sannyāsī«), но есть неопределенный, но типичный для лексикона ИСККОН штамп «свободный от материальных желаний», относящийся к слову niṣkāmo. Это слово означает просто «свободный от желания (или влечения)», «равнодушный», «бескорыстный», «бескорыстный».
Слова «Я появлюсь на берегу Ганги между четвертым и пятым тысячелетиями века Кали» — это улучшенная версия «оригинала», в котором написана полная бессмыслица:

catuḥ-sahasrābdopari pañca-sahasrābhyantare
калау — в век Кали
catuḥ-sahasrābdopari — после/по прошествии 4000 [лет]
pañca-sahasrābhyantare — между/в середине/около 5000 [лет]
Если мы посмотрим на сам отрывок, а не на английский перевод Нараи Махараджи, то увидим очень странный расчет: «После четвертого тысячелетия, примерно/в середине пятого тысячелетия» (catuḥ-sahasrābdopari pañca-sahasrābhyantare). Как будто «после четвертого тысячелетия» — это слишком расплывчато, поэтому «между/в середине пятого тысячелетия» призвано уточнить временные границы, за которые золотой аватара не выйдет. Своего рода ориентир, когда следует ждать. Такой расчет бессмысленен, поскольку время появления аватары совершенно четко выражено фразой «около/в середине пятого тысячелетия», ведь уже ясно, что «в середине пятого тысячелетия» наступит после четвертого тысячелетия.
Создается впечатление, что автор отрывка хотел подстраховаться и попытался создать «архаичный туман» с большими временными промежутками и постеснялся назвать точную дату рождения Кайтаньи. Однако он указал своего рода ориентир, когда именно ожидается аватара.
В «Атхарваведе» эта тема и расчеты вообще не встречаются.
Нарая Махараджа небрежно вставил в перевод отсутствующие в отрывке фразы: «Удовлетворенный молитвами воплощения Сахаркары, Шри Адвайты Акарьи», «Мои глаза и руки будут длинными» и «Со всеми симптомами, описанными в «Самудрике» маха-пурума«.
Нарая Махараджа намеренно или по незнанию не перевел слова īśvara-prārthito, но они являются ключевыми в этой строфе и означают «быть тем, к кому обращены непрекращающиеся молитвы Īśvara». Если Кайтанья — Сам Бог, т. е. Īśvara, то кто в данном случае выступает в роли Īśvara? На чьи молитвы ответил Кайтанья своим приходом, если он сам является Īśvara, как утверждают его последователи?
В переводе мы видим фразу «Когда полубоги молились Бхагавану Шри Кṛṣṇa, прося Его воплотиться на Земле, Он сказал», которой нет в строфе, но даже если мы попытаемся вставить их, мы столкнемся с теологической проблемой. Когда в пурамах и эпосах говорится о Виṣṇu, это сам Īśvara, а не какой-то Īśvara, отделенный от какого-то другого Īśvara, как мы видим здесь: есть Viṣṇu и есть Īśvara — Śaṅkara.
prārthito — пассивное причастие прошедшего времени. В данном случае Īśvara — это действующее лицо, а тот, о ком идет речь, — это объект, на который направлено действие. Другими словами, Īśvara молится Kṛṣṇa. Абсурд.
Фраза «Только квалифицированные люди будут знать, кто я такой», которая встречается в переводе, отсутствует в самом отрывке.
Здесь мы видим яркий пример халтуры, подгонки смыслов под желаемый результат.