Кайтанья Махапрабху — Писательские доказательства Его Аватарства и Божественности. Часть 4

В тезаурусе TITUS Университета Франкфурта-на-Майне среди мантр Атхарваведы действительно есть эти слова. Для удобства поиска я приведу цитату в том виде, в каком она представлена в тезаурусе:
v/i/Svambhara v/i/Svena mA bh/arasA pAhi sv/AhA (bAV2, C16, p5)
«Храни меня со всей заботой. О Вседержитель! Слава тебе!»(перевод Гриффита).
Перед нами призыв о защите. В нем нет никакого предсказательного привкуса. Нарая Махараджа создал свой перевод из несуществующих фраз и идей в строфе: «Я предаюсь лотосным стопам Шри Вишвамбхары, Сверхдуши», «которая поддерживает и питает все творение и раздает прему«, «Пусть Он защитит меня от этого материального мира».
В этой строфе нет ни «лотосных стоп», ни «я предаюсь», ни «Сверхдуши», ни тем более «которая поддерживает и питает все творение и распространяет прему«, ни «пусть Он защитит меня от этого материального мира».
Почему эти слова считаются доказательством божественности Кайтаньи и предсказанием Его нисхождения на землю? Ключевым словом здесь для гаудия-вайшнавов является Viśvambhara («всеподдерживающий»), имя, данное Кайтанье его родителями.
В этом случае связать слово «Вишвамбхара» с Кайтаньей можно, только вырвав его из контекста. Во всех разделах махарамы, включая тот, в котором говорится о Вишвамбхаре, речь идет об обращении к божеству (божествам) за защитой. В обращениях используются различные эпитеты, включая Viśvambhara. В первой мантре Прана и Апана просят о защите pr/ANApAnau m.rty/ или mA pAtaM sv/AhA — «Охраняй меня от смерти, Вдыхая и Выдыхая! Все блаженство тебе!».
Во второй мантре просят защиты у Земли и Неба: dyā́ vāpṛthivī úpaśrutyā mā pātaṃ svā́ hā: «Охраняйте меня от подслушивания, Земля и Небо! Слава вам!»
В третьей мантре просят защиты у Солнца: sū́ rya cákṣuṣā mā pāhi svā́ hā: «Защити меня, о Сурья, своим оком! Слава тебе!»
Согласно логике Гаудия, если Кайтанья был назван Вайшванарой, то обращение к Агни в Атхарваведе 2.16.4 можно считать предсказанием о нем:
ágne vaiśvānara víśvair mā deváiḥ pāhi svā́ hā
«Агни Вайшванара, со всеми богами храни меня! Слава тебе!»

Этот отрывок не имеет ничего общего с «Самаведой» ни по теме, ни по стилю, ни по языку. В «Самаведе» нет разделов «Кайтанья-рахасья» и «Брахма-бхага». В » Самаведе» нет такого рода отрывков. Нарая Махараджа мог бы проверить это без проблем в наш век электронных каталогов и наличия множества «Самаведа-пап» в Индии, включая Северную Индию, так сказать, в языковом пространстве хинди, который был родным для Нарараи Махараджи. Действительно ли он пытался донести истину или работал на результат?
Отрывок следует той же типичной биографической схеме: отречение — место — эпоха — миссия (Я приму отреченный орден — берег Ганги в Навадвипе — век Кали — спасение душ). Этот отрывок был создан одним из последователей Кайтаньи в XIX-XX веках. Отрывок не упоминался Рупой, Санатаной, Дживой и последующими поколениями вплоть до девятнадцатого века.
В отрывке нет ведических акцентов. В нем нет ни одной языковой особенности, ни одной глагольной формы, ни одной морфологической черты, характерной для стиля Самаведы. По стилю отрывок отличается от стиля Самаведы. В самом отрывке нет фраз из перевода: «Верховный Господь явится», «в Навадвипе из-за постоянных призывов Шри Адвайты Ачарьи», «полностью независимый Господь в форме брахмы«. Как видим, перевод содержит более половины фантазий Нараи Махараджи, вставленных в него для убедительности.
